百人一首 現代語訳 61番~70番

第61番

伊勢大輔いせのたいふ (989年-1060年)

いにしへの 奈良の都の 八重桜
けふ九重ここのへに にほひぬるかな

現代語訳
古の 奈良の都の 八重桜
今日は宮中にて咲き誇る

【解説・鑑賞】
奈良から京都へと八重桜が献上され、それを受け取る役目は本来は紫式部だったが、彼女は後進の育成のために新参だった伊勢大輔に役目を譲った。その際に藤原道長からの奨め(命令)で即興で詠んだのがこの歌。

九重というのは昔中国で王宮を九重の門で囲ったことから宮中の別名で、にほひぬるかなは美しく咲いているという意味。
当時既に古都扱いされていた平城京の八重桜が今は平安京で美しく咲いていると詠まれたら、皇室の繁栄も感じられるし、何よりそれが現在進行系(今が一番美しい)ということで、その桜を献上された帝もご満悦だったに違いない。

第62番

清少納言せいしょうなごん (996年-1025年)

夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
よに逢坂あふさかの 関はゆるさじ

現代語訳
夜も明けず 鶏の鳴き声 真似ようと
この逢坂の 関は開かず

【解説・鑑賞】
枕草子を書いた清少納言の歌。紫式部のライバルとされているように彼女もまた教養のある才女だった。

この歌はある夜、藤原行成と盛り上がっていたのに、先約でもあったのかすぐに彼は帰ってしまって、その後「鶏が鳴いたから帰った」と言い訳の手紙が届く。すっかり気持ちが冷めた+博識な清少納言は「それって函谷関の鶏鳴(けいめい)のことでしょ?」と返した。
『函谷関の鶏鳴』というのは中国の故事で、捕まった孟嘗君が逃亡する際に、鶏が鳴かないと開かない函谷関の門を従者に鶏の鳴き声を真似させて上手く逃げたという話で、つまり「鶏が鳴いたなんてのは嘘で、帰るための言い訳でしょ?」という意味。

「函谷関ではなく、あなたに逢うための逢坂の関ですよ」と弁明を続ける行成に返したのがこの歌。
要は据え膳を食わずに他所の膳を食べに行った男に、腹を立てた女が「もう知らない、会ってあげないから」と突っぱねている。うん、抱かないのが悪い。

第63番

左京大夫道雅さきょうのだいふみちまさ (992年-1054年)

今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを
人づてならで 言ふよしもがな

現代語訳
今はもう あなたとの恋を 諦めたと
会って伝えたい それすら叶わず

【解説・鑑賞】
自分が生まれるちょうど千年前に生まれた藤原道雅。そしてこれは伊勢の斎宮だった当子内親王との悲恋の歌。
斎宮というのは天照大御神に仕える神聖なる巫女で恋愛は厳禁。しかしこの恋が発覚した際は既に斎宮は退任していたので結婚もできる身だった。だが何かが気に食わなかった内親王の父・三条天皇が激怒し、内親王は見張り付きの軟禁状態にされて、もう道雅とは会えなくなり、そしてこの歌が詠まれた。
その後の二人も悲劇的で、内親王は出家するも22歳で亡くなり、想い叶わなかった道雅は目も当てられないほど荒んでしまい、殺害事件にも関与してしまう。

愛し合っていたのに、強制的に引き離されて会うことを禁じられ、もうこの恋は諦めたというのに、さよならの一言さえ直接言うことができないという悲しい歌。
実際に起こった出来事なのでとても切ないが、実話とは思えないほどドラマチックで(ロミオとジュリエットの元ネタでも信じる)、歌もまるで作品の一部かのよう。

第64番

権中納言定頼ごんちゅうなごんさだより (995年-1045)

朝ぼらけ 宇治の川霧かはぎり たえだえに
あらはれわたる 瀬々せぜ網代木あじろぎ

現代語訳
明け方に 宇治川の霧も 晴れてきて
姿を見せる 浅瀬の網代木

【解説・鑑賞】
網代木というのは冬場に行われる漁の仕掛けのために打たれている杭のことで、川の浅瀬に並んだ無数の網代木は宇治川の風物詩だったらしい。
冬の夜明け、朝霧に包まれた宇治川をじっと見つめていたら、徐々に霧が晴れて顔を出す網代木のある風景。まるで印象派の絵画のような歌だ。

藤原定頼は父・公任に溺愛されていたり、小式部内侍(和泉式部の娘)をおちょくってぐうの音も出なくなったりと、面白エピソードてんこ盛りの人物。

第65番

相模さがみ (生没年不詳)

恨みわび ほさぬ袖だに あるものを
恋にくちなむ 名こそ惜しけれ

現代語訳
恨み疲れ 涙で乾かす 暇もない 着物の袖さえ 惜しいのに
恋の噂で 朽ちていく 我が評判が なおさら惜しい

【解説・鑑賞】
もう相手を恨む気力さえないほど疲れ果ててしまい、泣きっぱなしで乾かないままの袖が傷んでいくことも残念なのに、それ以上に、あの人はフラレたらしいだとかそんな恋の噂によって、汚名を着せられていく自分がより一層悔しいと。
なんだか辛いことだらけのこの歌を詠んだ相模の名の由来は、相模守の大江公資の妻になったことから。元来嘆き悲しむ歌が多めの女流歌人。

第66番

前大僧正行尊さきのだいそうじょうぎょうそん (1055年-1135年)

もろともに あはれと思へ 山桜やまざくら
花よりほかに 知る人もなし

現代語訳
お互いに 愛しく想え 山桜
おまえの他に 知る人もなし

【解説・鑑賞】
修験道の修行のために山に入った僧が詠んだ歌。孤独ではあるけれど、山奥での静かで美しい情景が思い浮かぶ。
こちらがお前を愛おしく思っているように、お前もこちらを愛おしいと思ってくれ、こんな寂しい場所ではお前の他に知る人もいないのだから、という歌。

行尊は、修行で得た霊力を使い天皇の病気を治したりしていたので、公家からの信頼も厚かったらしい。真相はわからないが、霊験あらたかのそれ。

第67番

周防内侍すおうのないし (1037年-1109年)

春の夜の 夢ばかりなる 手枕たまくら
かひなく立たむ 名こそ惜しけれ

現代語訳
春の夜の 夢のような 腕枕で
浮き名が立てば 後悔します

【解説・鑑賞】
二条院に女房達が集まり夜更けまで語らい盛り上がっていたところ、周防内侍が眠くなって枕が欲しいと呟くと、御簾(みす、すだれ)の下から男(定家の曽祖父にあたる藤原忠家)が腕を伸ばしてきた。
手枕(腕枕)をしますよ。つまり、一夜を共に過ごしませんか?という軽い誘いへの返答としてこの歌が詠まれた。
春の夢のようにはかない(ふざけた)腕枕程度で、噂が広がってしまえば無念ではありませんか。と男からの誘いを上手に断っている。

現代に置き換えるとセクハラっぽい場面になりそうだけど、この時代は誘い方も断り方も雅で良い。

第68番

三条院さんじょういん (976年-1017年)

心にも あらでうき世に ながらへば
恋しかるべき 夜半よはの月かな

現代語訳
やむをえず 辛いこの世を 生き延びて
振り返る日が 来たのなら
きっと恋しく 懐かしむ
この夜に浮かぶ 美しい月

【解説・鑑賞】
この歌もトップクラスに好きだけど、定家があまり選びそうにはない部類の歌に感じる。でもどうやらそれには理由があるようで、この歌を詠んだ三条院が藤原道長からの圧力で退位を余儀なくされたことと、定家が仕えていた後鳥羽上皇が承久の乱(変)で敗れた姿が重なったのではないかとされている。

生きるのは辛いけれど、心ならずも、もし生き長らえたならば、いつかこの真夜中の月を懐かしく、愛おしく思う日が来るだろう、だから…といった感じかな。
現状が辛く苦しいからこそ、美しい月を美しいと感じる余裕もないけれど、報われる未来が待っているのなら、今夜のこの月を美しかったと思い出すことができるだろう。
辛い境遇にあるからこそ詠めた歌。非常に美しい。

第69番

能因法師のういんほうし (988年-没年不詳)

あらし吹く みむろの山の もみぢ葉は
竜田の川の 錦なりけり

現代語訳
風が吹き 三室の山の 紅葉落ち
竜田川には 錦敷かれる

【解説・鑑賞】
ちはやぶる~にも登場する紅葉の名所である竜田川が真っ赤に染まる情景がこの歌でも詠まれている。
三室の山は奈良県高市郡にある山のことでこちらも紅葉の名所で、竜田川は三室の山の東を通って大和川へと繋がっている。
錦に例えられるほど美しい一面の紅葉が目に浮かぶ歌。

能因は歌枕に強い関心があり、諸国を旅して回った経歴があるようだが、白河の関を詠んだ良い歌ができたのに当時白河には実際に行ったことがなかったので、自分が旅に出たという噂を流して、家でしっかり日焼けをしてからその歌を発表した、という逸話が面白い。

第70番

良暹法師りょうせんほうし (生没年不詳)

さびしさに 宿をたちでて ながむれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ

現代語訳
寂しくて 庵を飛び出て 眺めれば
どこも同じな 秋の夕暮れ

【解説・鑑賞】
比叡山の僧だったが、晩年は(京都大原の)雲林院で過ごした良暹。多数の修行僧がいる比叡山に比べると、雲林院はとても静かで寂しく感じることもあっただろう。
秋の夕暮れで結ぶのは秋の歌ではよくあるし、当時流行もしていたらしいが、この歌からは強く秋の物寂しさが伝わってくる。
どんなに寂しくたって、どこにいたって、同じように日は暮れて、夜が来て、そして一日が終わる。そんな当然の寂しさを最も感じさせる季節の歌。


もののあわれという美的理念以上に、名こそ惜しけれという日本人が昔から持つ美学が、最近は特に薄れつつあるような気がするが、今後どうなっていくのだろうか。

書き続けていれば進むもので、あと3記事で終わり。


Scroll to top