百人一首 現代語訳 61番~70番

第61番

伊勢大輔いせのたいふ (989年-1060年)

いにしへの 奈良の都の 八重桜
けふ九重ここのへに にほひぬるかな

現代語訳
古の 奈良の都の 八重桜
今日は宮中にて咲き誇る

【解説・鑑賞】
奈良から京都へと八重桜が献上され、それを受け取る役目は本来は紫式部だったが、彼女は後進の育成のために新参だった伊勢大輔に役目を譲った。その際に藤原道長からの奨め(命令)で即興で詠んだのがこの歌。

九重というのは昔中国で王宮を九重の門で囲ったことから宮中の別名で、にほひぬるかなは美しく咲いているという意味。
当時既に古都扱いされていた平城京の八重桜が今は平安京で美しく咲いていると詠まれたら、皇室の繁栄も感じられるし、何よりそれが現在進行系(今が一番美しい)ということで、その桜を献上された帝もご満悦だったに違いない。

第62番

清少納言せいしょうなごん (996年-1025年)

夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
よに逢坂あふさかの 関はゆるさじ

現代語訳
夜も明けず 鶏の鳴き声 真似ようと
この逢坂の 関は開かず

【解説・鑑賞】
枕草子を書いた清少納言の歌。紫式部のライバルとされているように彼女もまた教養のある才女だった。

この歌はある夜、藤原行成と盛り上がっていたのに、先約でもあったのかすぐに彼は帰ってしまって、その後「鶏が鳴いたから帰った」と言い訳の手紙が届く。すっかり気持ちが冷めた+博識な清少納言は「それって函谷関の鶏鳴(けいめい)のことでしょ?」と返した。
『函谷関の鶏鳴』というのは中国の故事で、捕まった孟嘗君が逃亡する際に、鶏が鳴かないと開かない函谷関の門を従者に鶏の鳴き声を真似させて上手く逃げたという話で、つまり「鶏が鳴いたなんてのは嘘で、帰るための言い訳でしょ?」という意味。

「函谷関ではなく、あなたに逢うための逢坂の関ですよ」と弁明を続ける行成に返したのがこの歌。
要は据え膳を食わずに他所の膳を食べに行った男に、腹を立てた女が「もう知らない、会ってあげないから」と突っぱねている。うん、抱かないのが悪い。

百人一首 現代語訳 51番~60番

第51番

藤原実方朝臣ふじわらのさねかたあそん (生年不詳-999年)

かくとだに えやはいぶきの さしもぐさ
さしも知らじな もゆる思ひを

現代語訳
これほどに あなたを慕う 気持ちさえ 伝えられずに
伊吹山 よもぎのように 知らないでしょう 燃える想いを

【解説・鑑賞】
えやはいふ=言うことができないで、いふが伊吹(岐阜と滋賀の境にある伊吹山のこと)と掛かっている。さしも草は(伊吹山でよく採れる)ヨモギのことでお灸のもぐさの原料、さしも知らじな=知らないでしょうと掛かっている。
この歌は女性に初めて想いを伝えるために贈った歌とされていて、情熱も込められているが、序詞や掛詞が絶妙で技術的にも優れている一首。どの言葉も自然に散りばめられているし、さしも草が実際に燃やして使う草というのも巧み。

藤原実方は光源氏のモデルの一人という説があるほどに女性関係は派手だったらしい。清少納言とも交際していた。

第52番

藤原道信朝臣ふじわらのみちのぶあそん (972年-994年)

明けぬれば 暮るるものとは 知りながら
なほうらめしき 朝ぼらけかな

現代語訳
夜が明けて 日はまた暮れると 知りつつも
なお恨めしい 明け方の時

【解説・鑑賞】
明日もまた逢えると知ってはいるけど、朝になれば帰らなければいけないので、しばし別れる必要がある。後朝に贈った意味もそのままの歌。
知性を捨て去り、更にわかりやすく砕けば「バイバイするのさみしいから夜明けキライ…。゚(゚ω゚)゚。」といった内容。

この歌からもなんとなく若さが伝わってくるように、藤原道信は藤原義孝と同じように疱瘡で22,3歳で亡くなっている。彼もまた和歌の才能があり、周りからも期待されていたらしいが、惜しい死を迎えることになった。

百人一首 現代語訳 41番~50番

第41番

壬生忠見みぶのただみ (生没年不詳)

恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
人知れずこそ 思ひめしか

現代語訳
恋をする 噂はすぐに 広まった
密かに想い 始めたばかりで

【解説・鑑賞】
「忍ぶ恋」を題に平兼盛と競い、敗れてしまった方の壬生忠見。父親である壬生忠岑と同じく三十六歌仙の一人。

一人でこっそり始めたばかりの片想いがもうバレてしまい皆の噂になってしまった、という内容だが、現代の大人が共感するのは少し難しい。まるで小学生の恋みたいだから。「忠見ってあの子のこと好きらしいぜ!」ってな具合に。
だが恋愛に全力を尽くしていた平安時代の淡い恋心ではある。もし顔に出て露呈してしまったなら、しのぶれど色に出で~とセットのような歌にも思える。 

第42番

清原元輔きよはらのもとすけ (908年-990年)

契りきな かたみに袖を しぼりつつ
すゑの松山 波越さじとは

現代語訳
約束を 覚えてますか お互いに 涙を流し
どの波も 末の松山 越さないように

二人とも 心変わりは 決してないと 誓った愛を

【解説・鑑賞】
末の松山は宮城県多賀城市の海岸にある山のこと。末の松山を波が越えることは絶対にない=不変の愛という意味で、要は相手が約束・誓いを破ったことを示唆している。
着物の袖を絞らなければいけないほど二人で大泣きして愛を誓い合ったのに、女性の方は心変わりしてしまった。だが男性の方は今も想い続けていて胸が張り裂けそうなほど辛いという心情。
こうやって男性が想い続けていても、女性の方は切り替えて(上書きして)もう他の男性とイチャついていたりするのかもしれない。

この未練たっぷりの歌を詠んだのは清少納言の父親である清原元輔。ひょうきんなハゲだったらしいが、歌は巨匠レベル。(娘には歌の上手さはそこまで遺伝していない)

Scroll to top