第61番
伊勢大輔 (989年-1060年)
いにしへの 奈良の都の 八重桜
けふ九重に にほひぬるかな
現代語訳
古の 奈良の都の 八重桜
今日は宮中にて咲き誇る
【解説・鑑賞】
奈良から京都へと八重桜が献上され、それを受け取る役目は本来は紫式部だったが、彼女は後進の育成のために新参だった伊勢大輔に役目を譲った。その際に藤原道長からの奨め(命令)で即興で詠んだのがこの歌。
九重というのは昔中国で王宮を九重の門で囲ったことから宮中の別名で、にほひぬるかなは美しく咲いているという意味。
当時既に古都扱いされていた平城京の八重桜が今は平安京で美しく咲いていると詠まれたら、皇室の繁栄も感じられるし、何よりそれが現在進行系(今が一番美しい)ということで、その桜を献上された帝もご満悦だったに違いない。
第62番
清少納言 (996年-1025年)
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
よに逢坂の 関はゆるさじ
現代語訳
夜も明けず 鶏の鳴き声 真似ようと
この逢坂の 関は開かず
【解説・鑑賞】
枕草子を書いた清少納言の歌。紫式部のライバルとされているように彼女もまた教養のある才女だった。
この歌はある夜、藤原行成と盛り上がっていたのに、先約でもあったのかすぐに彼は帰ってしまって、その後「鶏が鳴いたから帰った」と言い訳の手紙が届く。すっかり気持ちが冷めた+博識な清少納言は「それって函谷関の鶏鳴(けいめい)のことでしょ?」と返した。
『函谷関の鶏鳴』というのは中国の故事で、捕まった孟嘗君が逃亡する際に、鶏が鳴かないと開かない函谷関の門を従者に鶏の鳴き声を真似させて上手く逃げたという話で、つまり「鶏が鳴いたなんてのは嘘で、帰るための言い訳でしょ?」という意味。
「函谷関ではなく、あなたに逢うための逢坂の関ですよ」と弁明を続ける行成に返したのがこの歌。
要は据え膳を食わずに他所の膳を食べに行った男に、腹を立てた女が「もう知らない、会ってあげないから」と突っぱねている。うん、抱かないのが悪い。
