カテゴリは前々から作っていたけど、和歌(百人一首)を現代語に訳していきます。
現代語訳といっても、普通の直訳文では面白くないから、韻文とまではいかなくても、なんとなくリズムを持たせることを意識して訳していこうかなと。
平安時代や鎌倉時代の古い歌の中にある古い言葉を、現代人でもわかるように置き換えていくと、どうしても5・7・5・7・7の中にある韻律や技法(修辞法)、掛詞や句切れ等は崩れてしまうんだけど、それをあまり気にせずに、場合によっては意訳を含めつつ、なんちゃって現代詩(もしくは自由律短歌)として楽しめるように、と試行錯誤してみます。
それとおまけレベルだけど、簡単な背景説明や解説も付けようかなという所存でございます。はい。
百人一首といえば、100人いれば120人は小倉百人一首を思い浮かべると思うけど、その小倉百人一首です。
一応説明しておくと、小倉百人一首は京都の小倉山の山荘で公家の藤原定家(ふじわらの さだいえ/ていか)が鎌倉時代初期に選んだ詞華集で、飛鳥時代から鎌倉時代までの百人の優れた歌人の和歌が一首ずつ選ばれている。
選者の藤原定家自身も歌人であり、若い頃は「新古今和歌集」や「新勅撰和歌集」の編纂に携わったり、先日僕も歩いた熊野への後鳥羽天皇の行幸に随行した際の「熊野御幸記」が国宝になっていたりと文化面において様々な活躍をした人物。
美への並々ならぬ執念を持っていたようで、この百人一首は彼の好んだ恋と秋の歌が多いのが特徴。その2種類の歌だけで半分以上になるほどには。
一千年近くも昔の歌ばかりだから、より理解しやすくするために時代背景等色々と説明すべきかなと思うけど、説明すべき点が多過ぎてキリがないので二点だけ。
まずは、和歌を詠むということがいかに重要な意味を持っていたか。
男であれ女であれ、当時は和歌が作れるというのが素養の一つで、それ故多くの場面で自然と詠まれてきた。
出会いの喜びや別れの悲しみ、月を見て綺麗だと思ったとき、四季折々の情景に浮かぶ感情。今では信じられないが、異性へ求愛する際も和歌が用いられて、ありとあらゆる心を詩で表現するという美しい時代があった。
和歌だけでなく、楽器を演奏したり、花見や月見をしたりと、昔の日本人(特に平安貴族)の風流っぷりは実に美しく、華やかだ。
そして、後朝について。
平安時代の恋愛スタイルはいわゆる通い婚。夜になると男性が女性の元へと通い、それぞれ着ていた衣を重ねて共寝して、まだ暗い早朝には帰るというのが一般的だった。
その一夜を共に過ごし、重なり合っていた衣と衣が別れの際に別々になる様を衣衣(きぬぎぬ)と言い、そこから翌朝の別れのことを後朝(読みは同じきぬぎぬ)と呼ぶようになった。
その後朝の後に「後朝の文」または「後朝の歌」として手紙や歌を送り届け、相手への想いを伝えるというしきたりの中で、多くの名歌が生まれ、百人一首の中にもいくつも選ばれている。
現代とは違う、恋人同士でさえ自由に逢うことができない時代。太陽の下でのデートも、同棲もできないし、もちろん携帯だってない。
一緒に過ごした夜が明けてしまう前の空に浮かぶ有明の月を眺める、これからの会えない時間に胸が張り裂けそうになりながら帰路に就く男性がいれば、愛する人が去った部屋であの人はまた自分に逢いに来てくれるだろうかと不安に駆られる女性もいた。
そうした今とはまったく違う男女の在り方を想像してみると(それでも恋しい相手を想う気持ちは時代を越えて共感できる)恋の歌が多い百人一首をより一層楽しめるかもしれない。
とまあ、そんな感じです。それでは10首ごとに10回に分けて訳していきます。古の雅に負けぬよう。