百人一首 現代語訳 31番~40番

第31番

坂上是則さかのうえのこれのり (生年不詳-930年)

朝ぼらけ ありあけの月と 見るまでに
吉野の里に 降れる白雪

現代語訳
夜が明けた 空に残った 月のように
吉野の里に 積もる白雪

【解説・鑑賞】
坂上是則は征夷大将軍の坂上田村麻呂の子孫とされている人物で、蹴鞠の名人だったらしい。三十六歌仙の一人でもある。
この歌は、寒い冬の夜明けに外を見てみたら、明け方まで残っている有明の月のように明るくて白い雪が吉野の里に降っていたという光景を詠んだもの。
桜の名所でもあり、雪の名所でもあった吉野に広がる真っ白な雪景色はもちろん、外を確認する前からの白さや、吐く息も白くなる冬の朝の冷たさも伝わってくる。

第32番

春道列樹はるみちのつらき (生年不詳-920年)

山川やまがはに 風のかけたる しがらみは
流れもあへぬ 紅葉なりけり

現代語訳
山川に 風が作った 柵がある
流れず溜まった 紅葉のしわざ

【解説・鑑賞】
柵(しがらみ)は川の流れをせき止めるために竹を杭で打って並べたもの。山の中にある川に紅葉が溜まっている場所があり、その様がまるで風が掛けた柵のようだという歌。
秋の山を流れる川、その水面に浮かぶ鮮やかな紅葉は、悪くない光景だと思う。ぐっちゃぐちゃに詰まってなければ。
春道列樹はあまり身分は高くなかった人物らしい。壱岐守に任命されたが、赴任前に没したとのこと。残っている歌も経歴も少ない。

百人一首 現代語訳 21番~30番

第21番

素性法師そせいほうし (生年不詳-910年)

今こむと 言ひしばかりに 長月ながつき
有明ありあけの月を 待ちいでつるかな

現代語訳
今すぐに逢いに行く あなたの言葉を信じたせいで
秋の夜長を待ち続け  夜明けの月を迎えるなんて

【解説・鑑賞】
僧正遍昭の子である素性法師。坊主の子は坊主であるべきという教育方針の元、若くして出家させられる。

この歌は、すぐに逢いに来てくれるとあなたが言ったから、秋の長い夜の中待ち続けていたのに、有明の月を見ることになった。つまり、会いに来てくれるのを今か今かと待っていたら結局夜明けを迎えてしまった、という女性目線の歌。
長月=夜が長い陰暦9月のことなんだけど、選者の定家はこの歌を、長い期間待ち続けていたら秋になってしまったという歌だと解釈していたらしい。個人的には一晩中待っていたのに結局来てくれずに朝になってしまったという一晩の出来事、女性の悲しみを詠んだものと捉えていいと思っている。

第22番

文屋康秀ふんやのやすひで (生年不詳-885年)

吹くからに 秋の草木の しをるれば
むべ山風やまかぜを 嵐といふらむ

現代語訳
吹けばすぐ 秋の草木を 枯らす山風
故に名前を 嵐と言うのか

【解説・鑑賞】
山に吹く激しい秋の風が草木を枯れさせれば、それが冬の到来を告げているのだとよくわかる。
むべ=なるほどという意味で、下の句は「なるほど、だから山風を嵐と言うのだろう」といった感じで、縦書きで書くとわかりやすいけど「山+風=嵐」という漢字による言葉遊びも織り交ぜた遊び心たっぷりな歌。

官位は低かったが六歌仙の一人として活躍した文屋康秀。三河国に赴任する際には花盛りを過ぎて自信を失っていた小野小町を誘ったらしく、彼女も好意的な返歌を送っているが、どんな展開を迎えたかはわからない。

百人一首 現代語訳 11番~20番

第11番

参議篁さんぎたかむら (802年-853年)

わたの原 八十島やそしまかけて でぬと
人には告げよ あまのつり舟

現代語訳
海原に浮かぶ島々を目指した
舟出と伝えよ漁師の釣り舟

【解説・鑑賞】
参議篁こと、小野篁は詩の才能にも学問にも優れていたが、正直者すぎるがゆえに、遣唐使に選ばれても大使の藤原常嗣と揉め事を起こし乗船拒否したり、天皇の怒りを買って官位剥奪され流罪になったりと、いわゆる問題児だった人物。
後にその才能を惜しまれて、罪を赦され都に戻り、病に倒れるまで出世を続けることにはなるんだけど、彼の人生は波乱に満ちていた。地獄と繋がりがあったとも言われるくらいには。

この歌は、流罪となって、隠岐へ向かう際に詠んだ歌とされている。
今後都へ戻れる保証はこの時点ではないので、罪人として都を離れるということは、孤独で不安な舟出だっただろうし、大切な人との別れもあったに違いない。
隠岐諸島へ向かいながら、これからどうなるのかという不安や身近な人々と離れていく寂しさを抱える舟上で、強がりながら「私は望んで島へと行くのだ」と都にいる人々に告げてくれというメッセージを、どう考えても都へ何かを伝えられるすべなど持たない漁師が乗った小さな釣り舟に語りかける姿はとても悲しげで、自分の乗った舟が流刑地へと進むにつれ、その釣り舟すら遠く離れていく大海原での情景が想像できる歌になっている。 

第12番

僧正遍昭そうじょうへんじょう (816年-890年)

あまつ風 雲のかよひ 吹きとぢよ
をとめの姿 しばしとどめむ

現代語訳
天の風 雲の通り路を塞げ
乙女の舞を しばし留めよ

【解説・鑑賞】
遍昭の俗名(出家する前の名)は良岑宗貞(よしみねのむねさだ)。あの小野小町とも噂があった遊び人で、仁明天皇の蔵人(今でいう秘書)から出世を重ねるが、その仁明天皇の崩御を機に突如出家した。

これは新嘗祭の翌日に宮中で行われる豊明節会で詠まれた歌。儀式では五人の未婚の美女が舞を披露し、その美女たちは五節の舞姫と呼ばれていた。
舞姫を天上界に住む天女に見立て、雲の中には天上と地上を繋げる路があり、そこを天女たちが行き来すると考えられていたので、大空を吹き渡る風に、雲を吹き飛ばしてその通り路(帰り路)を閉ざしてくれ、美しく舞う乙女たちの姿をもうしばらく見ていたいから、と呼び掛けている。
紀貫之に「雰囲気は良いが現実味がない」と評された遍昭の歌だけど、裏を返せば幻想的だと受け取れなくもない。

ちなみに百人一首の作者名は基本的に最終的な名前や身分が記載されるので、この歌は出家する前に詠んだ歌みたいだし、「煩悩に負けてんぞこの生臭坊主」と責められるのは風評被害。

Scroll to top