百人一首 現代語訳 71番~80番

第71番

大納言経信だいなごんつねのぶ (1016年-1097年)

ゆふされば 門田かどた稲葉いなば おとづれて
あしのまろやに 秋風ぞ吹く

現代語訳
夕方に 田を訪れる 秋の風
葦葺き屋根の 家吹き渡る

【解説・鑑賞】
門田は家の前にある田のこと。夕方になれば田んぼの稲の葉が音を立てて秋風に吹かれ、その風は葦葺屋根の質素な家(小屋)の方にもやって来て家中を吹き渡ると。
擬人法というか、どこかアニメチックな表現でもあるけど、実に日本らしい田園風景を詠んだ歌。

源経信は漢詩を詠む鬼と出会ったという逸話が残されていて、それが浮世絵の題材にもなっている。

第72番

祐子内親王家紀伊ゆうしないしんのうけのきい (生没年不詳)

音にきく たかしの浜の あだ波は
かけじや袖の ぬれもこそすれ

現代語訳
名を馳せた 高師の浜の 波などに
袖を濡らされては困ります

【解説・鑑賞】
艶書合という男女が左右に別れ、男性から女性に恋歌を贈り、贈られた女性が今度は返歌をするといった歌合で詠まれた歌。
当時70歳だった紀伊に贈られたのは遊び人として知られる29歳の藤原俊忠(定家の祖父)からの「人知れずあなたを想っているので夜に話したいのですが…」という歌。
高師の浜は大阪府南部にある浜で、(浮気者だと名)高しと掛かっていて、袖が濡れるのはもちろん失恋で悲しい想いをするという意味。
俊忠は冗談で贈ったんだろうけど、おばあさんから上手く返されたな…と感服しただろうか。

百人一首 現代語訳 61番~70番

第61番

伊勢大輔いせのたいふ (989年-1060年)

いにしへの 奈良の都の 八重桜
けふ九重ここのへに にほひぬるかな

現代語訳
古の 奈良の都の 八重桜
今日は宮中にて咲き誇る

【解説・鑑賞】
奈良から京都へと八重桜が献上され、それを受け取る役目は本来は紫式部だったが、彼女は後進の育成のために新参だった伊勢大輔に役目を譲った。その際に藤原道長からの奨め(命令)で即興で詠んだのがこの歌。

九重というのは昔中国で王宮を九重の門で囲ったことから宮中の別名で、にほひぬるかなは美しく咲いているという意味。
当時既に古都扱いされていた平城京の八重桜が今は平安京で美しく咲いていると詠まれたら、皇室の繁栄も感じられるし、何よりそれが現在進行系(今が一番美しい)ということで、その桜を献上された帝もご満悦だったに違いない。

第62番

清少納言せいしょうなごん (996年-1025年)

夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
よに逢坂あふさかの 関はゆるさじ

現代語訳
夜も明けず 鶏の鳴き声 真似ようと
この逢坂の 関は開かず

【解説・鑑賞】
枕草子を書いた清少納言の歌。紫式部のライバルとされているように彼女もまた教養のある才女だった。

この歌はある夜、藤原行成と盛り上がっていたのに、先約でもあったのかすぐに彼は帰ってしまって、その後「鶏が鳴いたから帰った」と言い訳の手紙が届く。すっかり気持ちが冷めた+博識な清少納言は「それって函谷関の鶏鳴(けいめい)のことでしょ?」と返した。
『函谷関の鶏鳴』というのは中国の故事で、捕まった孟嘗君が逃亡する際に、鶏が鳴かないと開かない函谷関の門を従者に鶏の鳴き声を真似させて上手く逃げたという話で、つまり「鶏が鳴いたなんてのは嘘で、帰るための言い訳でしょ?」という意味。

「函谷関ではなく、あなたに逢うための逢坂の関ですよ」と弁明を続ける行成に返したのがこの歌。
要は据え膳を食わずに他所の膳を食べに行った男に、腹を立てた女が「もう知らない、会ってあげないから」と突っぱねている。うん、抱かないのが悪い。

百人一首 現代語訳 51番~60番

第51番

藤原実方朝臣ふじわらのさねかたあそん (生年不詳-999年)

かくとだに えやはいぶきの さしもぐさ
さしも知らじな もゆる思ひを

現代語訳
これほどに あなたを慕う 気持ちさえ 伝えられずに
伊吹山 よもぎのように 知らないでしょう 燃える想いを

【解説・鑑賞】
えやはいふ=言うことができないで、いふが伊吹(岐阜と滋賀の境にある伊吹山のこと)と掛かっている。さしも草は(伊吹山でよく採れる)ヨモギのことでお灸のもぐさの原料、さしも知らじな=知らないでしょうと掛かっている。
この歌は女性に初めて想いを伝えるために贈った歌とされていて、情熱も込められているが、序詞や掛詞が絶妙で技術的にも優れている一首。どの言葉も自然に散りばめられているし、さしも草が実際に燃やして使う草というのも巧み。

藤原実方は光源氏のモデルの一人という説があるほどに女性関係は派手だったらしい。清少納言とも交際していた。

第52番

藤原道信朝臣ふじわらのみちのぶあそん (972年-994年)

明けぬれば 暮るるものとは 知りながら
なほうらめしき 朝ぼらけかな

現代語訳
夜が明けて 日はまた暮れると 知りつつも
なお恨めしい 明け方の時

【解説・鑑賞】
明日もまた逢えると知ってはいるけど、朝になれば帰らなければいけないので、しばし別れる必要がある。後朝に贈った意味もそのままの歌。
知性を捨て去り、更にわかりやすく砕けば「バイバイするのさみしいから夜明けキライ…。゚(゚ω゚)゚。」といった内容。

この歌からもなんとなく若さが伝わってくるように、藤原道信は藤原義孝と同じように疱瘡で22,3歳で亡くなっている。彼もまた和歌の才能があり、周りからも期待されていたらしいが、惜しい死を迎えることになった。

Scroll to top