第71番
大納言経信 (1016年-1097年)
夕されば 門田の稲葉 おとづれて
葦のまろやに 秋風ぞ吹く
現代語訳
夕方に 田を訪れる 秋の風
葦葺き屋根の 家吹き渡る
【解説・鑑賞】
門田は家の前にある田のこと。夕方になれば田んぼの稲の葉が音を立てて秋風に吹かれ、その風は葦葺屋根の質素な家(小屋)の方にもやって来て家中を吹き渡ると。
擬人法というか、どこかアニメチックな表現でもあるけど、実に日本らしい田園風景を詠んだ歌。
源経信は漢詩を詠む鬼と出会ったという逸話が残されていて、それが浮世絵の題材にもなっている。
第72番
祐子内親王家紀伊 (生没年不詳)
音にきく たかしの浜の あだ波は
かけじや袖の ぬれもこそすれ
現代語訳
名を馳せた 高師の浜の 波などに
袖を濡らされては困ります
【解説・鑑賞】
艶書合という男女が左右に別れ、男性から女性に恋歌を贈り、贈られた女性が今度は返歌をするといった歌合で詠まれた歌。
当時70歳だった紀伊に贈られたのは遊び人として知られる29歳の藤原俊忠(定家の祖父)からの「人知れずあなたを想っているので夜に話したいのですが…」という歌。
高師の浜は大阪府南部にある浜で、(浮気者だと名)高しと掛かっていて、袖が濡れるのはもちろん失恋で悲しい想いをするという意味。
俊忠は冗談で贈ったんだろうけど、おばあさんから上手く返されたな…と感服しただろうか。
